<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1-mathml3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" xml:lang="en"
   xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
   xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
   <front>
      <journal-meta>
         <journal-id journal-id-type="DOAJ">15041611</journal-id>
         <journal-title-group>
            <journal-title>Voices: A World Forum for Music Therapy</journal-title>
         </journal-title-group>
         <issn>1504-1611</issn>
         <publisher>
            <publisher-name>GAMUT - Grieg Academy Music Therapy Research Centre (NORCE &amp;
               University of Bergen)</publisher-name>
         </publisher>
      </journal-meta>
      <article-meta>
         <article-id pub-id-type="doi">10.15845/voices.v21i1.3155</article-id>
         <article-categories>
            <subj-group subj-group-type="heading">
               <subject>Research</subject>
            </subj-group>
         </article-categories>
         <title-group>
            <article-title>Song as a Register for Black Feminist Theatre-Making
               Aesthetic</article-title>
         </title-group>
         <contrib-group>
            <contrib contrib-type="author">
               <name>
                  <surname>Lepere</surname>
                  <given-names>Refiloe</given-names>
               </name>
               <xref ref-type="aff" rid="R_Lepere"/>
               <address>
                  <email>leperer@gmail.com</email>
               </address>
            </contrib>
         </contrib-group>
         <aff id="R_Lepere"><label>1</label>Department of Performing Arts, Tshwane University of Technology, South
            Africa</aff>
         <contrib-group>
            <contrib contrib-type="editor">
               <name>
                  <surname>Williams</surname>
                  <given-names>Britton</given-names>
               </name>
            </contrib>
            <contrib contrib-type="editor">
               <name>
                  <surname>Gipson</surname>
                  <given-names>Leah</given-names>
               </name>
            </contrib>
         </contrib-group>
         <contrib-group>
            <contrib contrib-type="reviewer">
               <name>
                  <surname>Makanya</surname>
                  <given-names>Sinethemba</given-names>
               </name>
            </contrib>
            <contrib contrib-type="reviewer">
               <name>
                  <surname>Norris</surname>
                  <given-names>Marisol</given-names>
               </name>
            </contrib>
         </contrib-group>
         <pub-date pub-type="pub">
            <day>20</day>
            <month>4</month>
            <year>2021</year>
         </pub-date>
         <volume>21</volume>
         <issue>1</issue>
  <history>
            <date date-type="received">
               <day>1</day>
               <month>9</month>
               <year>2020</year>
            </date>
            <date date-type="accepted">
               <day>8</day>
               <month>2</month>
               <year>2021</year>
            </date>
         </history>
         <permissions>
            <copyright-statement>Copyright: 2021 The Author(s)</copyright-statement>
            <copyright-year>2021</copyright-year>
            <license license-type="open-access"
               xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
               <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the
                     <uri>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>, which permits
                  unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the
                  original work is properly cited.</license-p>
            </license>
         </permissions>
         <self-uri xlink:href="https://voices.no/index.php/voices/article/view/3155"
            >https://voices.no/index.php/voices/article/view/3155</self-uri>
         <abstract>
            <p>This article looks at the play, Dipina tsa Monyanyako, which was made with a group of
               domestic workers in South Africa. The article explores how song is used as a strategy
               to locate ways of creating and making in South Africa. Song therefore registers a
               historical way of imagining and how marginalised groups; women have written
               themselves into history.</p>
            <p>The production is a creative conversation where song is used to express care and anger in
               everyday life. Current approaches to knowledge production are inadequate in capturing song,
               poetics, and interpreting the forms of performances black women engage. The article makes a
               case for song as a form of black feminist theatre-making aesthetic. Using <italic>Dipina
                  tsa Monyanyako, </italic>I argue that songs, silence, sighs have important
               methodological implications for arts-based processes and research.</p>
            <p>In post-apartheid South Africa, performances are characterized by constant aesthetic
               reinvention. From precolonial expressions of life to protest theatre, performance
               aesthetics have been a way of revealing everyday life and struggles. For black women,
               theatre becomes the meeting place of the expression of their lives and a space of
               reflection and analysis of those lives, even though, historically, the presence of black
               women in theatre has been minimal. The creation of <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic>
               allowed for the emergence of women as empowered subjects, and song became a portal for
               collective transformation.</p>
         </abstract>
         <kwd-group kwd-group-type="author-generated">
            <kwd>Black Feminist Theatre Aesthetic</kwd>
            <kwd>Black Aesthetics</kwd>
            <kwd>Songs and Silence</kwd>
            <kwd>Song and Struggle</kwd>
         </kwd-group>
      </article-meta>
   </front>
   <body>
      <sec>
         <title/>
      <disp-quote>
         <p>How does one listen for the groans and cries, the undecipherable songs, the crackle of
            fire in the cane fields, the laments for the dead, and the shouts of victory, and then
            assign words to all of it? (<xref ref-type="bibr" rid="H2008">Hartman 2008, p.
            3</xref>)</p>
      </disp-quote>
      <disp-quote>
         <p>When we reject dominant western oppositional hierarchies of silence and speech and
            instead adopt frameworks where [songs] words, silence, dreams, gestures, tears all exist
            interdependently, and within the same interpretive field, we find that the mute always
            speak. (<xref ref-type="bibr" rid="M2004">Motsemme, 2004, p. 910</xref>)</p>
      </disp-quote>
      <p>Saidiya Hartman and Nthabiseng Motsemme write that we must read gestures, sighs, songs,
         silences and cries, made by women as knowledge objects (<xref ref-type="bibr" rid="M2004"
            >Motsemme, 2004</xref>). They suggest that these wordless actions are an avenue used by
         women to make new knowledge. As a theatre-maker and drama therapist, gestures and bodily
         acts are important in my work. They are the modes in which I get to interact with
         actor-participants. More importantly, in a place like South Africa where black women have
         been “simultaneously made hypervisible and invisible through systemic violence to which
         they have been subjected” (<xref ref-type="bibr" rid="G2006">Gqola 2006, p. 45</xref>),
         wordless actions are essential in making meaning and understanding human experiences.</p>
      <p>This article looks at elements of the play <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic>, made
         with a group of domestic workers in South Africa, and how their use of song borrows from
         historical forms of imagining and writing alternative ways of being visible. The production
         process was a creative conversation about song to express anger in everyday life. In this
         article, I analyze the songs that were sung in the play for their thematic traits, how they
         speak to collective memory, and how they bring into focus black women as subjects, their
         investment in both domestic space and public spheres. Current approaches to knowledge
         production are inadequate in capturing song as theatrical poetics, and interpreting it as a
         form of creative making that black women are engaged in. The article makes a case for song
         as a form of black feminist theatre-making aesthetic. Using <italic>Dipina tsa Monyanyako,
         </italic>I argue that songs, silence, sighs have important methodological implications for
         arts-based processes and research. This article makes a case for songs as black aesthetic;
         as a way of “depicting individual, private experience, a sphere of black agency with broad
         communal implications” (<xref ref-type="bibr" rid="T2015">Thorsson, 2015, p. 149</xref>).
            <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic>, created in June 2018, is a political and poetic
         contribution to women’s embodied resistance.</p>
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      </sec>
      <sec>
         <title>Commentary on roles</title>
         <p>I first met BoMme<sup>
               <sup>
                  <xref ref-type="fn" rid="ftn0">1</xref>
               </sup>
            </sup> BaBerrario when one of my colleagues introduced me to the group. They had relayed
            to her (my colleague) that they wanted to do a play. I was brought in as someone to help
            create a play with the women. They wanted to create a play about HIV/AIDS awareness as
            it was nearing December 1st. I agreed to help them with the play.<sup>
               <sup>
                  <xref ref-type="fn" rid="ftn1">2</xref>
               </sup>
            </sup> The group wanted to create a piece that would honor family members, loved ones
            and friends affected and infected with HIV. They also wanted to create a play for
            awareness for their children, whom they do not see and talk to as often. They wanted the
            play to say the things they were unable to say in the few, short moments they had at
            home. Most women in the group worked as domestic workers but others were guardians at
            the local nursery school or cleaners at a school, and two were drivers and messengers at
            a local courier company. The ages in the group varied from 25-year-olds to an
            88-year-old woman. The size of the group fluctuated between 20-30 participants,
            depending on the day, week, and season. In one of our sessions, I asked them, what is
            the point of their meetings?</p>
         <disp-quote>
            <p>We want to be self-sufficient women. We came here to Berarrio seeking support to be
               able to deal with life; we want to be able to handle our own business, (Mathilda one of the oldest members in HBBO,
                  2018).</p>
         </disp-quote>
         <p>When we first started working together, I wanted to create plays that would speak to
            BoMama’s worker issues. I asked them why they were not organising themselves as workers
            to seek worker rights. Mama Sylvia, who had been a domestic worker for 50 years, replied
            that the unions do not help them. “They cause trouble for us,” she had said. As a social
            activist, this was a blow to my project; however, after much thought and observation, I
            realised there were deliberate choices that had been made throughout our time. Silence
            was used to assert their agency on what should be presented and how they want to be
            represented. This article explores how song, a vocal exercise, is used. It is also good
            to note how silence can reveal what consciousness and subjectivity mean for South
            African women. The world puts currency on our abilities to speak, but silence offers
            another effort of legibility (<xref ref-type="bibr" rid="M2004">Motsemme, 2004</xref>).
            Therefore, the aim of my work had to shift to collaboration. The questions left for me
            were: What exactly would an ethical, caring practice for performers and audience look
            like? What is the role of silence in showing and practicing kindness and care, and how
            does this impact the aesthetics of a performance? Dipina became the collaborative
            culmination of practicing care and kindness in rehearsals, choices and performance.</p>
         <p>In reflecting on my role in the group, I was an outsider that facilitated a creative
            process. The reason was that I wanted to allow for BoMama to share their own artistic
            practice, which was mainly song. The play was not written out as it did not have one
            author. It was performed to an audience of BoMama’s choosing; this included friends and
            family members. The play was situated in the tradition of asserting black women’s
            agentic claim to gesture, creating and communicating in a myriad of ways.</p>
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Four-part-harmony: Invoking a black feminist aesthetic</title>
         <p>
            <italic>Monyanyako</italic> is a Sesotho word meaning choral music. It is defined
            as:</p>
         <disp-quote>
            <p>Mmino wa batho ba bangata, o binwang ka dikarolo tsa mantswe a fapaneng, o hlokang
               diletswa; pina e binwang ke sehlopha sa batho [It is music sung by a group of people
               in a choral arrangement; different voices sing in four-part harmony: soprano, alto,
               tenor and bass]. (<xref ref-type="bibr" rid="F2011">Futhwa, 2011, p. 68</xref>)</p>
         </disp-quote>
         <p>The tradition of choral music in South Africa is long. The famous quote by jazz pianist
            Abdullah Ibrahim, in the film <italic>Amandla,</italic> says that “the revolution in
            South Africa is the only revolution anywhere in the world that was done in four-part
            harmony” (<xref ref-type="bibr" rid="H2003">Hirsh, 2003</xref>). Composer, musician and
            researcher Neo Muyanga (<xref ref-type="bibr" rid="M2015">2015</xref>) describes the
            long history of song in South Africa, from religious rites to protest, and how choral
            music led people to contemplate their lives, imagining being healthier, happier and
            better citizens. The play was <italic>named Dipina tsa Monyanyako</italic>­–Songs of
            Happiness–by the participants because they wanted to sing and tell stories. The stories
            were sad, but they wanted the songs to not be harrowing.</p>
         <disp-quote>
            <p>We don’t want to sing sad songs. We want to sing songs about joy (Mama Sylvia, one of the oldest members in HBBO,
                  2018).</p>
         </disp-quote>
         <p>For Mama Sylvia, sad songs included religious songs–<italic>Difela</italic>. They had
            suggested that “Monyanyako” meant party. We all assumed the word came from the phrase,
            “nyakallo”–meaning to be happy. Songs were a big feature in the group. We started each
            session with a song and ended in a song. We sang church songs and closed off with praise
            or worship songs. These moments were accompanied by long silences. The songs were
            exploratory techniques towards creating a play that was not a musical but was mainly
            song and about song. Our rehearsals or development sessions were hour-long, where we
            focused on how the songs revealed histories or biographical information about all of
            us.</p>
         <p>Songs in South Africa are an integral part of everyday life. They have a strong presence
            in living the everyday; in song, people express their anger and dissatisfaction in
            protests against the ruling parties. Historically, songs were an important component of
            political mobilization. Song functions not only to entertain or to “umthokozisa,
            odabukileyo” [comforts the hurts], as the song goes, but also functions to unite a group
            of people who sing together. They also function as reflection and intervention (<xref
               ref-type="bibr" rid="M2017">Mkhoma, 2017</xref>). Song also reveals historical and
            contemporary complexities for conscientization. It links present singers to past singers
            who also used the same or similar song to critique social disparities and
            self-exploration. Kenyan writer Ngugi wa Thiongo, in arguing for a language for African
            Theatre, suggests that song is an integral gesture in everyday life. “Song and dance are
            not just decorations, but they are an integral part of a conversation, that drinking
            session, that ritual, that ceremony” (<xref ref-type="bibr" rid="T1986">Thiongo, 1986,
               p. 45</xref>). Song and dance is the staple of weddings, funerals, soccer matches,
            any kind of gathering of two or more people in South Africa. Singing, dancing, and
            drumming. This is part of everyday life, part of communal living, and rites of passage.
            In my experience, no occasion occurs without vocal music of some kind. Through music,
            varied concerns about life, joys, and tragedies are expressed. With the advent of
            colonialism and apartheid, collective singing became a more public collective practice
            to speak back to power.</p>
         <p>Post-apartheid, South African drama, theatre, and performances make use of song. A
            process of constant aesthetic reinvention also characterizes performance in the changing
            country. The historical oppressive and exploitative nature of apartheid was such that
            black women were systematically left out of the processes of artmaking and productions.
            While black consciousness theatre from the 1970s to present have centered black male
            experiences, and feminist aesthetic focuses on white females’ creation. Black women have
            had to create their own spaces where the image of the black female is center-stage. In
            creating a play with domestic workers, song, therefore, became a collective story-making
            process—black feminist theatre-making aesthetic as a political project.</p>
         <p>In defining black feminist aesthetics, Lisa Anderson (<xref ref-type="bibr"
               rid="A2008">2008</xref>) writes that this is work that intersects the lives of
            being black, woman and extending to the use of space. Black feminist aesthetic work
            invokes a particular history and politics that centers women. It is a “celebration of
            black women's identity, a focus on black subjects, and an interest in the way domestic
            space shapes the public sphere” (<xref ref-type="bibr" rid="T2015">Thorsson, 2015, p.
               151</xref>). Black feminist theatre aesthetic is a meeting place of theory and
            foregrounds the lives of black women (<xref ref-type="bibr" rid="A2008">Anderson,
               2008</xref>). The particularity of the aesthetic is the focus on the domestic space
            for black women as a space of empowerment. Theatre becomes a space where story can be
            told through different art forms; acting, singing, moving, or painting, the story is
            there. <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic> allowed for the use of songs as stories
            that narrate the interior lives of women.</p>
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Rehearsals: song as an expression of care and anger</title>
         <p>The following song, <italic>Sinqanda amayeye</italic>, was sung during rehearsals.
               <italic>Sinqanda amayeye</italic> means: <italic>we are preventing chaos</italic>.
            Historically the song has been sung in political movements and unions. The song, in
            particular, was sung at the ANC 2008 National conference. According to researcher Janet
            Cherry (<xref ref-type="bibr" rid="C2015">2015</xref>), the song was sung as a
            reflection of the divisions and factions within the party at the time.</p>
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>Sinqand’mayeye</title>
            <table-wrap id="tbl1">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Sinqand’mayeye,<break/>Amayeye,<break/>Amayeye
                           (sinqand’mayeye)<break/>Izolo bekumnandi<break/>Namhlanje
                           kuyaliwa<break/>sinqand'mayeyeye</td>
                        <td>
                           <italic>We are preventing chaos/disorder</italic>
                           <break/>
                           <italic>Chaos</italic>
                           <break/>
                           <italic>We are preventing chaos/disorder</italic>
                           <break/>
                           <italic>Yesterday it was lovely</italic>
                           <break/>
                           <italic>Today we are fighting</italic>
                           <break/>
                           <italic>We are preventing chaos</italic>
                        </td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>The song is rhythmical, with tempos of militancy. It was sung while clapping and
               stamping. It is reminiscent of Xhosa battle songs. I had heard the song been sung in
               union meetings and various other versions in student protests. The change in
               particular to students’ protest was:</p>
            <table-wrap id="tbl2">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Izolo besifunda<break/>Namhlange kuyaliwa<break/>sinqand’amayeye</td>
                        <td><italic>Yesterday we were learning</italic><break/><italic>Today we are fighting</italic><break/><italic>We are
                           preventing chaos</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>However, in our rehearsals, it was remixed by the younger women as a way of moving
               from the daily religious songs we sang in the group, and as an offering of a fun song
               we might include in the final play.</p>
            <table-wrap id="tbl3">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Sinqand’ma voetsek uyeye<break/>Amayeye<break/>Amayeye
                           (sinqand’mayeye)…</td>
                        <td><italic>We are preventing fuck you</italic><break/><italic>chaos/disorder</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>The song was not included in the final piece but a discussion of it is necessary as
               it was sung religiously in the rehearsals. It was left out of the final show, due to
               its militancy. BoMama said they were not trying to rally each other politically. Most
               of them worked six days a week with one day off, mostly Thursday or Friday. Though
               they acknowledge the injustices, they did not want the creative space to become about
               complaining about work. They rathered a place of rest and one where they were getting
               away from work since they worked in people’s homes all day and evening, as live-in
               domestic workers/cleaners/logistics. They did not have a time where work stopped.
               Therefore, the meetings were a space of reprieve. They were also clear from the onset
               that they were not interested in organizing themselves politically (i.e., on fighting
               for better wages). They didn’t want to rock the boat. Not everyone agreed, but most
               people were clear on this. So, it was respected. The song functioned as an expression
               of some anger. Anger in everyday life:</p>
            <verse-group>
               <verse-line>
                  <italic>Sinqand’ma voetsek uyeye</italic>
               </verse-line>
               <verse-line>We are preventing fuck you chaos/disorder.</verse-line>
            </verse-group>
            <p>This remix suggests that one is preventing “fuck yous” that can result from chaos. In
               this sense, the idea that during their everyday life, at work, and even in the group,
               they preventing “Fuck Yous” from happening. This echoes that for black women, anger
               is too dangerous. So, the work they do is to consistently dissuade it from being
               expressed. Singing this song in particular, was to make present the anger that exists
               and it encapsulates a gesture of sweeping away. There was anger about not having
               lights at the center, anger over their family issues, anger about work, etc. their
               song comes from what has happened, but also allows the BoMama to experience the anger
               without it being an over-consuming emotion.</p>
            <p>The songs sung in rehearsals and the final production were not original compositions;
               they were songs that emerged from improvisations and some were known to most. The
               songs conjured historical and present realities. They were an opening for sharing of
               stories that were associated with the song. These then led to improvisations of
               stories and short skits. The melodies functioned as both transition strategies;
               background vocals for stories but also as a group and collective ritual for creating.
               An attempt on my part to write out the whole script has been met with many fraught
               mishaps. The final product was a play with three skits, interspersed with songs. It
               was not a musical. More of a collection of songs that were interrupted by stories.
               The songs played an important role for messaging, since the skits were varied; the
               songs helped to link the stories together.</p>
            <!-- sec lvl 4 begin -->
            <sec>
               <title>The Skits</title>
               <list list-type="bullet">
                  <list-item>
                     <p>
                        <italic>Ijob yijob</italic> was about family feud and how unemployment
                        affected a family</p>
                  </list-item>
                  <list-item>
                     <p>
                        <italic>Mama’s got a boyfriend not a job!</italic> was about a domestic
                        worker’s fraught relationship with her children.</p>
                  </list-item>
                  <list-item>
                     <p>
                        <italic>When Thuli changed</italic> was about the impact of drugs on a
                        family</p>
                  </list-item>
               </list>
               <p>The play was made for performance and not easily published. Singing allowed for
                  the rehearsal space to be democratic, a sort of give-and-take, call and response
                  where everyone was involved as an artist. The collaborative nature of singing
                  allows for everyone to use their body and be present in the play, even if they
                  were not core characters in the skits. Singing forced the expression of the
                  body.</p>
            </sec>
            <!-- sec lvl 4 end -->
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Songs in the play</title>
         <p>
            <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic> opened with <italic>Iyeleyele siyenza
               njena</italic> as BoMama entered from the back of the venue (behind the audience).
            They then made their way to the front of the room singing the song.</p>
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>Iyele yele siyenza njena (isiZulu)</title>
            <table-wrap id="tbl4">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Iyeleyele siyenza njena<break/>Iyeleyele (iyeleyele)<break/>Iyeleyele
                           (iyeleyele)<break/>Iyeleyele (iyeleyele)<break/>Iyeleyele siyenza
                           njena</td>
                        <td><italic>It’s fine we are doing it like this</italic><break/><italic>It’s just fine</italic><break/><italic>It’s
                           just fine</italic><break/><italic>It’s just fine</italic><break/><italic>It’s fine we are doing it like
                           this</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>The song acted as an introduction of sorts, stating clearly: This is who we are, and
               this is what we do! More importantly, it spoke to ally our fears; mine and BoMama.
               The fear was: “What would people say about this play?” As co-creators we were acutely
               aware that the play did not fulfil the common aesthetical elements of a play, which
               were a clear script with clear characters and roles. A play with guidelines on story,
               costuming and lighting. <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic> was an opportunity to
               create anew what would a successful play look like for the group? For BoMama, it was
               a piece that they could share their hearts with their friends, and especially their
               children. Care in this instance was marked by the collective creation and collective
               meaning-making of the production. The play was an improvisation that shifted from day
               to day and rehearsals to performance. The only constant in the artwork were the
               songs. These stayed the same. These were sung to punctuate action or stop an
               improvisation from going on too long.</p>
            <p>The opening song, declaring that “this is what we do,” was sung with confidence and
               enthusiasm to propel them into the performance space. A similar song with praise
               properties was MaBerrario. Here the line between song and praise poetry was blurred.
               Praise poetry and singing is a heroic recital. The praise poetry is a particular oral
               poem recited to honour a people, a tribe, self or a leader and even nature; animals
               and landscape are praised. The poetry is about admiration (<xref ref-type="bibr"
                  rid="J1999">Jadezweni, 1999</xref>).</p>
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>MaBerrario (SeSotho)</title>
            <table-wrap id="tbl5">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>MaBerarrio, (MaBerarrio)<break/>MaBerarrio (MaBerarrio)<break/>Hare
                           kopaneng<break/>Batla sala ba botsana bare bale ke bo mang<break/>Ke
                           BoMme BaBerarrio</td>
                        <td><italic>Women of Berarrio (Lead singer)</italic><break/><italic>Women of Berarrio (backing
                           vocals)</italic><break/><italic>Let’s come together</italic><break/><italic>They will be left asking each
                           other:</italic><break/><italic>“Who are those women?”</italic><break/><italic>They are women from
                           Berarrio.</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>BoMme created this song for the group itself. It was sung like a praise poem. It
               provided a moment to think of what the audience or other people may think of them, as
               a group. The song rallies the group. The song is sung in a loud voice. The lead
               singer started it as a command: <italic>“MaBerrario!”</italic> The utterance of this
               one word rallied the women to remember that they are women who are empowered. This
               song was created by BoMme for their group. It was a song they first sang for me. It’s
               like a praise poem of sorts. They sang it with a lot of pride. It is like a war cry,
               a song that foretells that they are here. They exist and they have something to say
               and do in the world. The song is an assertive song that speaks also to a
               performative-ness that someone is watching. An audience is watching and will be left
               asking themselves, “Who are these women?” This question is one of awe, wonder and
               possibility. It removes the robe of an oppressed worker to someone of wonder. The
               self-praise song is a response to some really hard experiences of daily living. The
               song as a creation is a shield against dependency and exploitation, but a rallying
               call towards changing something that will lead to even bystanders asking themselves,
               “Who are these women?”</p>
            <p>Regarding composition, historically in South Africa, women are not named as composers
               to songs. In the anthropological book,<italic> In the time of Cannibals:</italic>
               <italic>The word music of South Africa's Basotho migrants, </italic>Coplan (<xref
                  ref-type="bibr" rid="C1994">1994</xref>) offers a look at how Basotho women who
               created and were part of a musical genre called the shebeen songs (bar songs).
               Shebeen songs were songs sung in particular in shebeens (informal bars). He doesn’t
               name the women as composers, though the songs, unlike the male songs, have clear
               titles. He suggests that the women are seen as a collective. He writes that shebeen
               songs were kept generic and not accorded to one person in order to “avoid public
               criticism from men. Basotho women were not interested in identifying and thus being
               singled out for condemnation for a genre” (<xref ref-type="bibr" rid="C1994">Coplan
                  1994, p. 158</xref>). We see here the choice by black women who want to be part of
               a collective, rather than be singled out. The genre of shebeen songs can be linked
               closely to <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic>, and different to
                  <italic>Difela,</italic> which were and are related to church songs. The migrant
               women coming and living in South Africa used songs to encode their experience. In the
               following song that was sung in the play, it seems to hark back to the shebeen songs.
               The song is about a mother bemoaning the effects of alcohol, drugs and the dangers
               that children face when they go out at night. The song is a sort of complaint but
               sang in an upbeat tempo, to blend into the content and lyrics around beer.</p>
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>Jwalane mantsiboea (SeSotho)</title>
            <table-wrap id="tbl6">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Jwalane,<break/>Mantsiboea ee<break/>Jwalane,<break/>Mantsiboea
                           ee<break/>ee mantsinboea ee (backing vocals)<break/>Bana ba rona (ee ke
                           mantsiboea)<break/>Ke di tsotsi<break/>Banwa bo jwala”</td>
                        <td><italic>Small beer</italic><break/><italic>In the evening</italic><break/><italic>Small beer</italic><break/><italic>In the
                           evening</italic><break/><italic>Yes at night (backing vocals)</italic><break/><italic>Our Children (Yes at
                           night)</italic><break/><italic>They are thugs</italic><break/><italic>They are drinking alcoho</italic>l</td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>The song works to make the singer and the audience think about the lyrics. When
               BoMama sang the song, they also found a communal strength, because the fear and worry
               about children, who they don’t live with, was a shared anxiety. The song demonstrates
               how song was used as reflection and a form of social action.</p>
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Language in the songs</title>
         <p>The choice of language revealed the very urban nature of the group. <italic>Dipina tsa
               Monyanyako</italic> was a depiction of stories interspersed by song. These stories
            were as diverse as the languages spoken in the room. Most of BoMama were Tswana
            speaking, Sesotho and Sepedi, with a few Zulu speakers, and one was from Zimbabwe, two
            from Mozambique and one from Malawi, who spoke Shona, Portuguese with Tsonga and Chiwa.
            As a group we moved between SeSotho and English. BoMama would translate Tswana
            conversations to Zulu for the ones from Malawi, since the Zimbabwean and Mozambicans
            could understand. I never acted as a core translator. I assumed that they had created
            the group themselves, so the mix in language must also be worked out by the group.
            However, the mix of languages sometimes caused a tower of babel as language was
            contentious. When it came to the choices and selection of songs, the Sesotho songs were
            easily selected since most of BoMama were Sesotho speakers. One day there was a fight
            over how the group was singing one song. The older woman–an 80-year-old who had
            suggested the song–felt that they were singing it wrong. Mispronouncing the words and
            being lazy to add power and vigor to the song. She threatened that she would take away
            the song. The group then decided to suggest other songs as a way of overriding her
            outburst. The song that was suggested was a Xitsonga song, and the rhythms were hard.
            When BoMama failed to learn the song, the owners of the song started chatting in
            Xitsonga. Then, the Zulu-speaking group also held their caucus and finally the group was
            divided into four groups, all speaking their language. But I could see the nervousness
            from the 80-year-old who finally sang the one song they all really liked and sang well.
            This eased everyone back into the song.</p>
         <p>When asked to reflect on what happened and the choices in language and the challenge
            they all faced. They reflected that they were all being pushed to speak a certain
            language in Johannesburg. In the workplace it was English, at the taxi rank it was Zulu,
            and now the group was also bullying them to speak one language. Language in South Africa
            has been a site of contention. In 1976, Soweto school children took to the streets to
            protest against the use of Afrikaans as a medium of instruction. The idea that one
            language can dominate social interactions brings about anxiety and apprehension in the
            collective. So, for BoMama language was important. The song also worked as a unifying
            language, though there were complaints about the choices. The language challenge then
            led me to encourage the ones with really clear ideas on what they want to say to create
            poems that speak to their language, but at the same time, engage with the group and what
            they are all working on. From this moment, we used a Setswana Poem to kick-off the play,
            then a Sepedi praise poem towards the middle and a Xitsonga song with a dancer at the
            end of the play. From creating in their language, BoMama surprised each other with their
            performances and abilities. One woman, Mama Joyce, remarked that she had never taken a
            leadership role, and now she was leading the whole play with a Setswana poem.</p>
         <p>Another conversation on language that we had was on the choice of language the whole
            action and dialogue of the play would be in. Some of BoMama wanted the play in English.
            But Mama Sylvia asked who the play was for. Was it for them or the employer? She
            suggested that if the play was made into English it meant that they were centering their
            employers. It meant they were assuming that in the audience, filled with friends and
            family, their white employers would attend, and they were so important that the play
            would need to shift for them. This for me was a very key moment, as she was asserting
            that the meetings at Berrario Scouts Hall were for the women, and it was a space to
            rest, be safe and away from work. By making their play in English, it meant they were
            bringing work into this personal space. It would mean that the story also would be
            different to accommodate the employer and their ideas of them. We, collectively, then
            decided the play will be in the languages spoken in the room. This served the story far
            better, as the audience were friends and family who understood all the languages
            spoken.</p>
         <p>The creative production from the anger that language difference caused was the ability
            to recognize the differences as creative tools. Rather than letting it become part of
            distortions, lines of difference were drawn that allowed the anger to transform the
            space in a way that allowed for insight and new stories and creation. They were able to
            express anger to each other, this Lorde (<xref ref-type="bibr" rid="L1981"
               >1981</xref>) remarks, “Anger between peers' births change, not destruction, and the
            discomfort and sense of loss it often causes is not fatal, but a sign of growth” (p.
            283). What was also particular about language was that BoMama had clear
            guidelines–directorially–on how roles/characters should say certain things. They would
            direct each other on tones. Age, occupation, and gender fitting language. The
            performance of language in this regard became communal and collective creation. Attached
            to language is what the group creates as meaning. Ngugi wa Thiongo (<xref
               ref-type="bibr" rid="T1986">1986</xref>), in his book, <italic>Decolonizing the
               Mind</italic>, relays the story of how the community co-created the play,
               <italic>I’ll Marry When I Want. </italic>In his engagement, he shares that the role
            of language in the process of creation is one that not only conceptualizes identity, but
            also social roles and actions (<xref ref-type="bibr" rid="T1986">Thiongo, 1986</xref>).
            Meaning that not only is their creation of the show, but also a creation of a common
            performance language that enables everyone to act, and perhaps enables a form of social
            action.</p>
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Political lullaby</title>
         <p>The following song became popular in the South African political scene in 2017, in the
            run up to the ruling party, the African National Congress’, presidential elections.
            Historically, it’s a lullaby where the singer–a mother–comforts her baby and assures
            them that things will change. In 2017, ANC delegates adopted a comforting recital to
            comrades who wanted a change in the leadership. It is not a political song. Therefore,
            it was welcomed in the production as a song that mothers could sing and reflect on.</p>
         <p>The lead singer declares that things will change. Because it is easy to learn and it was
            already known in the public, the song appealed to the group in order to include the
            audience to sing along.</p>
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>Wena ukhalelani? (isiZulu)</title>
            <table-wrap id="tbl7">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Zizo Jik'izinto<break/>Thula mntanami<break/>Wen Ukhalelani<break/>Thula
                           mntanami<break/>Wen Ukhalelani<break/>Isikhalo somntwana
                           sihoye<break/>Thula mntanami</td>
                        <td><italic>Things will turn around (lead)</italic><break/><italic>be still my child, (Backing
                           vocals)</italic><break/><italic>Why do you cry?</italic><break/><italic>be still my child,</italic><break/><italic>Why do
                           you cry?</italic><break/><italic>a child’s cry must be tended to</italic><break/><italic>be still my
                           child</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
         <!-- sec lvl 3 begin -->
         <sec>
            <title>Sifubeng sa darly (SeSotho)</title>
            <p>
               <italic>Sifubeng sa darly/Sebaka nyana</italic> was made famous in the 1970s by jazz
               vocalist Abigail Khubeka. I remember hearing the songs as a child sung at weddings
               and choir competitions. There are various versions of the songs. In 2003, Afro-Pop
               music group Malaika released amalgamation of the song that became the anthem for
               wedding dances and adult parties.</p>
            <table-wrap id="tbl8">
               <table>
                  <tbody>
                     <tr>
                        <td>Sefubeng sa darly waka, (lead)<break/>nkabe kele sefubeng sa
                           (backing)<break/>Sefubeng sa darly waka, (lead)<break/>nkabe kele
                           sefubeng (backing)<break/>Hona jwale Nkabe kele (nkabe kele)<break/>Hona
                           jwale,<break/>nkabe ke le,<break/>Hona jwale,<break/>nkabe
                           kele<break/>Hona jwale,<break/>Nkabe kele sefubeng sa darly
                           waka”<break/>nkabe kele</td>
                        <td><italic>On my lover’s chest</italic><break/><italic>I should be lying on that chest</italic><break/><italic>On my
                           lover’s chest</italic><break/><italic>I should be lying on that chest</italic><break/><italic>Now, I should
                           be</italic><break/><italic>Right at this moment</italic><break/><italic>I should be</italic><break/><italic>Right at this
                           momen</italic>t<break/><italic>I should be</italic><break/><italic>Right at this moment</italic><break/><italic>I should be
                           on lying on the chest</italic><break/><italic>of my love</italic></td>
                     </tr>
                  </tbody>
               </table>
            </table-wrap>
            <p>The song was one that was enjoyed by all who sang and heard of it; one, because it is
               familiar, and two, because it was one of the lighter and about love. The song speaks
               about a lover and possible rest. The domestic worker image is one of the obedient
               black women. “She is asexual. Therefore, she poses neither threat to the mistress nor
               temptation to the Master” (<xref ref-type="bibr" rid="S2001">Simms, 2001, p.
                  882</xref>). In this mold, the lives of BoMama could be easily reduced to the
               known role of worker and invisible. However, through the songs above about nightlife
               where drinking and life happens, including having a lover, the songs revealed that
               BoMama were more than asexual beings. They have desires to be loved and held.
                  <italic>Sebaka nyana</italic> is sung with bravado and demand, with an elaborate
               high pitch when asserting, “Hona, Jwale!” [right now]. The song also is
               heart-breaking as it reflects and responds to the physical hardships and separation
               of lives split between work and home. The song revealed that BoMama were also willing
               to sit in the uncomfortable. The song sits in a space of desperation. The singer
               holds a quiet dignity by her own admission.</p>
         </sec>
         <!-- sec lvl 3 end -->
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>Conclusion</title>
         <p>This paper raises a number of themes regarding the role of song as an element of black
            feminist aesthetic. I argue that women’s performances of song and theatre-making are
            closely linked to expressions on everyday issues. <italic>Dipina tsa Monyanyako</italic>
            was, for all intents and purposes, a workshop/ community theatre play. It was not
            scripted. The actors were given roles as opposed to characters (<xref ref-type="bibr"
               rid="H1996">Hutchison, 1996</xref>). It was made in community. What is important for
            this article is that the play also drew on traditional aesthetics forms such as singing,
            praise poetry and storytelling. The process of creating rejected conventional
            theatre-making practices that allowed for other performance forms such as music,
            narrative and dance. It is a form of black feminist theatre-making aesthetic since the
            central theme was women’s experiences.</p>
         <p>The play attempts to offer insight into the significance of black feminist aesthetics to
            healing processes. Being engaged in this work revealed to me that research rhetoric is
            inadequate in capturing song, poetics, and forms of performance that black women are
            engaged in. This paper has attempted to provide insight into the role of black women in
            South Africa. The performance of the play and songs serves as an expression of
            aspirations and expectations, care and anger, joys and sorrows. I suggest that
            performance is an important source of information of how black women imagine their role
            in society.</p>
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
      <!-- sec lvl 2 begin -->
      <sec>
         <title>About the author</title>
         <p>Refiloe Lepere is a black feminist playwright, theatre director, drama therapist,
            journalist and facilitator. Her work using therapeutic theatre weaves history,
            statistics and personal narratives to address issues of social (in)justice, trauma,
            intersectional identities of black women and the performance of labour. Her research
            looks at how race performs and thereby frames and shapes our understanding and
            interpretation of the world. She is a graduate of New York University and University of
            Witwatersrand, a Think Fellow and Ford Foundation Fellow. She currently lectures at
            Tshwane University of Technology, South Africa. Her work creates interconnections
            between race and feminist theory, social justice and theatre-making practices. She
            travels around the world hosting masterclasses on story as a social justice tool, and
            she has organized several major festivals and symposiums on Arts-in-Health in South
            Africa.</p>
      </sec>
      <!-- sec lvl 2 end -->
   </body>
   <back>
      <fn-group>
         <fn id="ftn0">
            <p>I use BoMme, or BoMama (Mothers) because for me all older women are BoMama (mothers);
               a sign of respect. Nigerian theorist Ife Amadiume (<xref ref-type="bibr"
                  rid="A2015">2015</xref>) writes that motherhood is not the preserve of those
               who have given birth but is a concept that is shared across society, even gender. In
               light of this and my own upbringing, they are BoMama. In our work together we became
               close, which is the ethical dilemma of being human, right? Theatre’s collaborative
               nature blurred the director-actor or researcher-participant.</p>
         </fn>
         <fn id="ftn1">
            <p>This study took place between March 17, 2018 and May 21, 2020 and was approved by the
               Human Research Ethics Committee of the University of the Witwatersrand, Johannesburg.
               The six broad ethical considerations were engaged with, in the process of creating
               the play. Each woman involved in the study read and signed an informed consent
               statement consenting to participation in the playmaking. There were consistent
               explanations on the desires of the writer to create a play. This engagement was a
               collective negotiation. All participants gave informed consent to be part of the
               play. The caveat was to bring no harm to any of the members for their participation.
               In the article I try to discuss the ethics as a concept that moves beyond the
               mechanics of signed documents but also to ideas of ways of being in the room,
               allowing for a democratic way of creating and a reimagination of roles. The
               participants were made aware that the activities of the play will be used for a
               research report. The consent form stated that participants are consenting to
               dissemination of the research and further reports.</p>
         </fn>
      </fn-group>
      <ref-list>
         <ref id="A2015">
            <!--Amadiume, I. (2015). <italic>Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex in an African Society.</italic> Zed Books-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Amadiume</surname>
                     <given-names>I</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <source>Male daughters, female husbands: Gender and sex in an African
                  society</source>
               <publisher-name>Zed Books</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="A2008">
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Anderson</surname>
                     <given-names>L M</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2008</year>
               <source>Black feminism in contemporary drama</source>
               <publisher-name>University of Illinois Press</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="C2015">
            <!--Cherry, J. (2015). Emzabalwazweni: Singing the language of struggle, past and present. In M. N. Dedaić (Ed.), <italic>Singing, speaking and writing politics: South African political discourses </italic>(pp. 221–246)<italic>. </italic>John Benjamins Publishing Company<uri>../../../../../../../../../C:%5CUsers%5Cthonig%5CLibrary%5CContainers%5Ccom.apple.mail%5CData%5CLibrary%5CMail%20Downloads%5CCC52F5D7-2073-48E8-80C6-0BE61065D830%5C.%20https:%5Cdoi.org%5C10.1075%5Cdapsac.65.10che</uri>-->
            <element-citation publication-type="book-chapter" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Cherry</surname>
                     <given-names>J</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <chapter-title>Emzabalwazweni: Singing the language of struggle, past and present</chapter-title>
               <person-group person-group-type="editor">
                  <name>
                     <surname>Dedaic</surname>
                     <given-names>M N</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <source>Singing, speaking and writing politics: South African political
                  discourses</source>
               <fpage>221</fpage>
               <lpage>246</lpage>
               <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
               <pub-id pub-id-type="doi"
                  xlink:href="https://doi.org/10.1075/dapsac.65.10che">10.1075/dapsac.65.10che</pub-id>
                    </element-citation>
         </ref>
         <ref id="C1994">
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Coplan</surname>
                     <given-names>D B</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1994</year>
               <source>In the time of cannibals: The word music of South Africa's Basotho migrants</source>
               <publisher-name>University of Chicago Press</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="F2011">
            <!--Futhwa, F. (2011). <italic>Setho: Afrikan thought and belief system.</italic> Nalane Ka Fezekile Futhwa.-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Futhwa</surname>
                     <given-names>F</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2011</year>
               <source>Setho: Afrikan thought and belief system</source>
               <publisher-name>Nalane Ka Fezekile Futhwa</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="G2006">
            <!--Gqola, P. (2006). Crafting epicentres of agency: Sarah Baartman and African feminist literary imaginings. <italic>Quest: An African Journal of Philosophy, XX</italic>(1–2), 45–76.-->
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Gqola</surname>
                     <given-names>P</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2006</year>
               <article-title>Crafting epicentres of agency: Sarah Baartman and African feminist
                  literary imaginings</article-title>
               <source>Quest: An African Journal of Philosophy</source>
               <volume>XX</volume>
               <issue>1-2</issue>
               <fpage>45</fpage>
               <lpage>76</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="H2008">
            <!--Hartman, S. (2008). Venus in two acts. <italic>Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 26</italic>, 1–14.<uri>file:///P:/UBBTILV/BORA_EksArk_DUB_BOAP_OA/BOAP/Produksjon/Voices/Vol21_1/Originalartiklar/%20https://doi.org/10.1215/-12-2-1</uri>-->
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Hartman</surname>
                     <given-names>S</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2008</year>
               <article-title>Venus in two acts</article-title>
               <source>Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism</source>
               <volume>26</volume>
               <fpage>1</fpage>
               <lpage>14</lpage>
               <pub-id pub-id-type="doi"
                  xlink:href=" https://doi.org/10.1215/-12-2-1">10.1215/-12-2-1</pub-id>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="HBBOBWG2018">
            <!--HBBO – Berarrio Women’s Group. (2018). <italic>Interviews, Dipina tsa Monyanyako</italic> [Unpublished play script].-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <collab>HBBO – Berarrio Women’s Group</collab>
               </person-group>
               <year>2018</year>
               <source>Interviews, Dipina tsa Monyanyako</source>
               <comment>[Unpublished play script]</comment>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="H1996">
            <!--Hutchison, Y. (1996). “Access to rather than ownership of”: South African theatre history and theory at a crossroad. <italic>South African Theatre Journal, 10</italic>(1), 35–47. <uri>https://doi.org/</uri><uri>https://doi.org/10.1080/10137548.1996.9687646</uri>-->
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Hutchison</surname>
                     <given-names>Y</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1996</year>
               <article-title>“Access to rather than ownership of”: South African theatre history
                  and theory at a crossroad</article-title>
               <source>South African Theatre Journal</source>
               <volume>10</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>35</fpage>
               <lpage>47</lpage>
               <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/10137548.1996.9687646"
                  >10.1080/10137548.1996.9687646</pub-id>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="H2003">
            <!--Hirsh, L. (Director). (2003). <italic>Amandla!: A revolution in four part harmony </italic>[film]<italic>.</italic> Kwela Productions-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Hirsh</surname>
                     <given-names>L</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2003</year>
               <source>Amandla!: A revolution in four part harmony</source>
               <comment>[Film]</comment>
               <publisher-name>Kwela Productions</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="J1999">
            <!--Jadezweni, M. (1999). <italic>Two Xhosa praise poets in performance: The dawn of a new era.</italic> Institut für Afrikanistik, Universität Leipzig.-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Jadezweni</surname>
                     <given-names>M</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1999</year>
               <source>Two Xhosa praise poets in performance: The dawn of a new era</source>
               <publisher-name>Institut für Afrikanistik, Universität Leipzig</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="L1981">
            <!--Lorde, A. (1981). <italic>Uses of Anger: Women Responding to Racism.</italic> CUNY Academic Works.-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Lorde</surname>
                     <given-names>A</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1981</year>
               <source>Uses of anger: Women responding to racism</source>
               <publisher-name>CUNY Academic Works</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="M2017">
            <!--Mkhoma, T. (2017). <italic>Songs and storytelling – A therapeutic theatre-making process as a tool to heal the wounds of the past</italic> [Unpublished master’s thesis]. Wits University Wiredspace-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Mkhoma</surname>
                     <given-names>T</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2017</year>
               <source>Songs and storytelling – A therapeutic theatre-making process
                  as a tool to heal the wounds of the past</source>
               <comment>[Unpublished master’s thesis]</comment>
               <publisher-name>Wits University
                  Wiredspace</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="M2004">
            <!--Motsemme, N. (2004). The Mute Always Speak: On Women’s Silences at the Truth and Reconciliation Commission. <italic>Current Sociology, 52</italic>(5), 909–932. <uri>https://doi.org/10.1177/0011392104045377</uri> accessed July 2018-->
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Motsemme</surname>
                     <given-names>N</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2004</year>
               <article-title>The mute always speak: On women’s silences at the Truth and
                  Reconciliation Commission</article-title>
               <source>Current Sociology</source>
               <volume>52</volume>
               <issue>5</issue>
               <fpage>909</fpage>
               <lpage>932</lpage>
               <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1177/0011392104045377"
                  >10.1177/0011392104045377</pub-id>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="M2015">
            <!--Muyanga, N. (2016). Make Poor Opera – An Injunction to transform the genre yet again, only this time from the South [manuscript in preparation]. WISER, University of Witwatersrand. <uri>http://wiser.wits.ac.za/system/files/seminar/Muyanga2015.pdf</uri>-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Muyanga</surname>
                     <given-names>N</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <source>Make Poor Opera – An Injunction to transform the
                  genre yet again, only this time from the South</source>
               <comment>[Draft paper]</comment>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="S2001">
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Simms</surname>
                     <given-names>R</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2001</year>
               <article-title>Controlling images and the gender construction of enslaved African women</article-title>
               <source>Gender and Society</source>
               <volume>15</volume>
               <issue>6</issue>
               <fpage>879</fpage>
               <lpage>897</lpage>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="T1986">
            <!--Thiongo, N. (1986). <italic>Decolonizing the mind: The politics of language in African literature.</italic> James Currey Heineman.-->
            <element-citation publication-type="book" publication-format="print">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Thiongo</surname>
                     <given-names>N</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>1986</year>
               <source>Decolonizing the mind: The politics of language in African
                  literature</source>
               <publisher-name>James Currey Heineman</publisher-name>
            </element-citation>
         </ref>
         <ref id="T2015">
            <!--Thorsson, C. (2015) Gwendolyn Brooks’s black aesthetic of the domestic. MELUS, <italic>40</italic>(1), 149–176,<uri>https://doi.org/10.1093/melus/mlu062</uri>-->
            <element-citation publication-type="journal" publication-format="web">
               <person-group person-group-type="author">
                  <name>
                     <surname>Thorsson</surname>
                     <given-names>C</given-names>
                  </name>
               </person-group>
               <year>2015</year>
               <article-title>Gwendolyn Brooks’s black aesthetic of the domestic</article-title>
               <source>MELUS</source>
               <volume>40</volume>
               <issue>1</issue>
               <fpage>149</fpage>
               <lpage>176</lpage>
               <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1093/melus/mlu062"
                  >10.1093/melus/mlu062</pub-id>
            </element-citation>
         </ref>
      </ref-list>
   </back>
</article>
